關於補篇



 原本想要趁這幾天寫一下「東海長青第三屆超迷你小神研」的心得,但還在構思,就先被一個困繞已久的課題給擾亂。
 
 第三屆小神研圓滿落幕,但由於以斯帖記有補篇(次經),引起契友們的好奇。所以我也忍不住查了點資料。



 根據維基百科,多數的次經僅在希臘文七十士譯本中存在,意即希伯來文聖經沒有次經(但有幾卷在死海古卷中被發現)。天主教、東正教的舊約聖經包含補篇,而新教的聖公宗、循道宗、信義宗將補篇放於舊約和新約之間,新教的歸正宗和浸信宗等則無收錄。

 據說「和合本修訂版」曾有因聖公會慶典而出版過含次經的版本,但其實台灣市面上應是找不到含補篇的聖經。除非自己去買天主教會使用的思高本或牧靈本,但對不熟悉天主教譯名的基督徒來說,閱讀上會產生困難。(但我還是很想找一天去逛保祿書房,然後就要剁手了)



 所以我就逛了一下「日本聖書協会」的網站,發現他們新舊教合譯的版本,如「新共同訳」(1987)以及去(2018)年剛出爐的「聖書協会共同訳」,均有兩種版本可選,一種含舊約補篇(「旧約聖書続編付き」),一種則是新教普通使用的版本。

 據 「日本聖書協会」製作的譯本介紹小手冊指出,日本使用「新共同訳」的基督徒比例佔全體的百分之八十,而使用該譯本的教會則有百分之七十的高佔比。但因為「新共同訳」有些缺點,以及語言變遷的原因,所以有必要再次翻譯新版本,也就是費時八年之久,於去年底出版的「聖書協会共同訳」



 這讓我想到,「約瑟與他的兄弟們」這本書裡記錄周聯華牧師一直想要與天主教會合作翻譯聖經,打破隔閡,卻因為當時的教會基要勢力阻饒未能成事,甚至攻擊周聯華與「大淫婦」交好,連「現代中文譯本」都遭殃。直到今日,這座島嶼貌似還是有許多人秉持「和合本無誤論」,正所謂「耶穌的話怎能修訂?」。

 直到2015年,台灣聖經公會才出版了「四福音書(繁體):共同譯本」,我看了序言才知道,原來新舊教兩方從1980年代就開始進行共譯的漫長旅程,未來是否有更進一步的可能?



 這是一篇臨時起意的小小研究,原本只想發在臉書上,但越寫越長,乾脆就放到這邊來,也蠻符合「寫日常」的。如有錯謬,懇請各方先進不吝指教賜正。

 2016年趁參加MEJI的空檔買了「口語訳」和「讚美歌」回台灣,有時會拿起來讀,雖然百分之八十七都看不懂,但我還是很開心能擁有不同版本的聖經。

 也許改天再去日本時,應該要買本「聖書協会共同訳(旧約聖書続編付き)」回來才對,放在書架上也頗有學問(誤)。其實是期待自己有朝一日,除了中文、台灣話、英文外,也能從研讀日文聖經當中獲得來自上主的亮光。



 Suhong
 台灣,台中,大度山
 2019.05.27 18:43

留言