貼書挑戰之七|聖經



 前情提要:好友顥兄指名我完成一項任務,每天放出一本書的封面照,為期一周。雖然我已經打破「連續」的遊戲規則,而且毫無頻率,而且竟前後拖了一個月,本文為此階段最後一篇貼書挑戰。  



 顥兄私訊我,希望我談談最常用的《聖經》,我覺得這個點子不錯,便決定採納,但卻不容易書寫,所以延遲了許久才動筆(敲鍵盤)。

 常聽基督徒社群的玩笑話,「聖經滿櫃子生灰塵」,既然聖經是基督宗教的經典,那麼信徒家中有聖經並不奇怪,甚至還會有很多本,因為基督徒一生自己買或被別人送聖經的機會實在太多。



  文章配圖的這本聖經,是我在禮拜堂偶然看到的「台語白話字」聖經,封面寫的字唸作「新舊約的聖經」,老一輩的信徒都是閱讀這個古老的譯本,說個流傳已久的笑話:有人看見老嫗坐在三合院前看白話字聖經,便非常訝異,驚呼「這位阿嬤,妳怎麼會看英文?!」

 在臺灣特殊的歷史處境中,本土語言的聖經譯本都曾有被打壓、沒收與查禁的遭遇,在近代更有所謂「唯獨和合本」的詭異論述,「耶穌的話怎麼能修訂?異端!」,這又是另一則笑話了,也顯示出臺灣許多信徒對譯本的無知與錯謬觀念。



 光是漢字圈,聖經的譯本就很多,尤其是臺灣有著多元族群,以羅馬拼音書寫的原住民族語聖經更是陸續翻譯審定出版中,但我對「原來聖經有多種譯本」的概念則要遲至大學參加神研班(台灣基督長老教會大專聖經神學研究班)後才被啟蒙,也才曉得聖經譯本的差異能夠帶來不同的觀點或詮釋。

 於是我開始慢慢蒐集各種語言、版本的聖經譯本,基本原則是只要我看得懂,我覺得在不同的語言、文化與處境之中,上主的話語都以特別的面貌呈現,而這些不一樣則可以看見更豐富的信仰論說。



 是的,顥兄原先想讓我談談「最常用的」聖經,可是我卻挑了一本像密碼冊,自己閱讀起來仍不太流利的譯本的照片。因為,如同我作為一位基督徒,聖經仍有太多像謎一樣難解,它是需要不斷「研讀」與「查考」的。理性地研究、感性地默想,自我反思、與上主對話。

 聖經不是真空可以斷章取義的文句,而是有著真實歷史脈絡的書寫,因此聖經並非已死的文本,而是今日應可繼續對我們個人、社會、國家與世界處境發出建言的話語。


 不過我還是提一下自己最常使用的聖經譯本,華語使用《現代中文譯本修訂版》,母語則使用《現代台語譯本》(還在靜候舊約出版),輔以《和合本修訂版》、《台語漢字本》,偶爾查一下《日本語口語訳》與《New Revised Standard Version》等。

 這樣大家就知道我的語文能力有多差了,都看「現代的」譯本,古早的都看不懂。(笑)



 在此向顥兄說聲謝謝,讓我能有機會書寫七篇貼書挑戰,激勵自己持續閱讀與反芻,未來的旅程仍遙遙,但我很期待!


 Su-Hong
 於臺灣.台中.西屯菁埔仔
 2019.10.31 宗教改革紀念日 23:19

留言